Website-localization-services

عندما توسع أي شركة من نطاق أعمالها، يكون توطين موقعها الإلكتروني أولى المهام التي تؤخذ بعين الاعتبار قبل استهلال أعمالها الجديدة، وسبب ذلك أن اهتمام العملاء بما تقدمه يزداد إذ كنت تتكلم لغتهم. ومن الضروري فهم أن توطين المواقع الإلكترونية يختلف عن الترجمة. فبالإضافة إلى مهارات الترجمة، يعد فهم كل من ثقافة اللغة المصدر واثقافة اللغة لهدف أساسياً لنجاح العملية. ومن الضروري فهم أن توطين المواقع الإلكترونية يختلف عن الترجمة. فبالإضافة إلى مهارات الترجمة، يعد فهم كل من ثقافة اللغة المصدر واثقافة اللغة لهدف أساسياً لنجاح العملية.

لماذا؟ أولاً، ثمة اختلاف كبير بين مصطلحات مجال تجارة التجزئة في فرنسا وكندا فنجد أن ترجمة كلمة بسيطة مثل كلمة “كنزة” تختلف بين البلدين. ثانياً، يعد توجيه إعلانات للأطفال ممن هم دون الثالثة عشر أمراً غير قانوني في كندا على عكس فرنسا. وعليه، إذا كان المترجم/المترجمة عند وصف أحد المنتجات قد وجه النص المترجم مباشرة إلى الأطفال (“مثلا: سيعجبك نسيج هذه السترة فهو خفيف بحيث يتيح لجسدك أن يتنفس”)، سيتعين عليه أن يوجه النص المترجم إلى أهل الطفل في الموقع الكندي (مثلاً: “سيعجب أطفالكم بنسيج هذه السترة التي تتيح لأجسادهم التنفس”). وإن لم يقم المترجم/المترجمة بذلك، فقد تتعرض الشركة للمساءلة القانونية. وما هذا إلا مثال يبين أهمية اضطلاع الخبراء بعملية التوطين حرصاً على نجاح أي شركة. 

الخدمات الأخرى

نقدم خدمات ترجمة احترافية أخرى في مختلف المجالات والصناعات.