Lorsqu’une entreprise envisage de se développer et de conquérir de nouveaux marchés, la localisation de son site Web est l’une des premières étapes considérées avant le lancement. La raison est simple: la clientèle s’intéressera davantage à ce que vous offrez si vous parlez sa langue.
Il est important de comprendre que la localisation diffère de la traduction. En plus des compétences en traduction, la compréhension des cultures source et cible est un élément clé de la réussite du processus.
À titre d’exemple, si une marque américaine spécialisée dans les vêtements d’enfants souhaite ouvrir des boutiques en France et au Canada, il y aura deux versions localisées du site Web, une pour chaque pays. Même langue, différentes traductions.
Pourquoi? Tout d’abord, la terminologie de la vente de détail diffère d’un pays à l’autre (par exemple, un « pull » en français de France est un «chandail» en français du Canada). La deuxième raison concerne l’illégalité d’adresser des publicités aux enfants de moins de 13 ans au Québec. Ainsi, si on peut traduire en France la description d’un produit en s’adressant aux enfants comme suit : ‘’vous aimerez la respirabilité de cette veste”, on doit s’adresser aux parents dans la traduction canadienne : ‘’votre enfant aimera la respirabilité de cette veste’’. Sinon, cela peut entraîner des conséquences juridiques.
Nous offrons des services de traduction professionnelle dans divers domaines et industries.
Have any question? Ask us anything, we’d love to answer!
Subscribe to receive our newsletter.